《老九门》《余罪》IP热 偏离原著的剧情这么狗血

2023-05-10 14:56:27

日前,湖南卫视“翻译家”改编的“亲爱的翻译家”结束,梅家家族改编的同名小说改编的“解密”,再加上等待播出的“梦幻城”老鸡门“麻雀”等。屏幕IP的流行将一直持续下去。然而,许多已经播出的作品也遇到了同样的问题:小说迷认为改编能力太强了!包括于犯罪在内,小说作者通过微博改编了“情感剧的刑事调查”。


《老九门》

粉丝们迷失了方向:

戏剧和小说的主角。

名字一样对吧?

近几年来,IP一直很热门,而且有很多基于IP的电视作品,但是“太多的改编”一直是粉丝们最关心的问题,他们经常在微博上呼吁“不要破坏原作”。例如,“院子空荡荡,寂寞的春景正在凋谢”,“盗墓笔记”和“两朵生命花”都让粉丝们说:“即使你读过一本小说,你也不能嘲笑它。”“亲爱的翻译家”和“剩下的罪行”也受到“太多改编”的质疑。

在“亲爱的翻译家”播出后,有人说,亲爱的翻译家与原著无关:“亲爱的翻译家中的乔飞和成家洋同名,对不对?”然而,“余罪”的改编主要集中在书迷不满主线的变化上。小说中的悬念被一步地解开,罪犯最终被逮捕并绳之以法,但是这个阴谋导致了和警察的智商急剧下降。“他们离原来的精明和称职的警察形象太远了。”

由于大多数IP改编都存在同样的问题,下一次播出的“解密”、“老九门”、“幻想之城”、“朱贤清云芝”、“麻雀”等也让书迷紧张。它是原始小说的外壳还是核心?这些问题让粉丝们猜测。

粉丝们已进入该剧:情节“狗血”不妨碍追求

“亲爱的翻译”自播出以来吸引了大量观众。在该剧的最后一篇文章中,观众被疾病、健忘、分手、绑架等情节惊呆了。但是“狗血”似乎并没有阻碍粉丝们的热情,“亲爱的”翻译家在“最后一晚”中仍然位居榜首。

除了亲爱的翻译家,最近的另一部IP剧“余罪”也很受欢迎。该剧第二季的热播次数迅速减少,张义山的表演技巧也成为网民们的热门话题。但也有粉丝指出,情节上有很多漏洞。在戏中,余总被怀疑,被贩毒组织的老板怀疑,被老板的朋友怀疑,但总能脱险。因此,网友笑道:“这个节目可以改名为”世界知道我是卧底,但我的老板看不见,我觉得他不是愚蠢就是暗恋我。“一些网友认为,为了让余某去卧底,警方”伪造“他们的简历和资料,以防止贩毒组织进行调查。但在第二季度,他派出了一批卧底人员。”你为什么不担心贩毒组织在这个时候能查出他们是谁呢?“

观众说

创建者说

作者很生气:情节偏离了原著太远了。

原作者对作品的改编表示不满。“翻译家”的作者苗娟说:“这部电视剧保持了人物的性格,但故事的改编有一点偏差,让我们来读一读吧!”与苗娟的温和相比,“余罪”一书的作者张淑新更为自信。张淑欣公开表示:“编剧没有读过小说,变了自己,情节没有逻辑,人物关系混乱,缺乏犯罪推理的细节,电影的标题可以直接改成”白痴和白痴“。“张淑欣的不满是,情节离原著太远了。”第二个故事是书中最令人兴奋的故事,一夜之间打败了几个罪犯。编剧把刑事调查编成了一部情绪化的剧本,并提出了许多常识上的问题。“

几位主人公的改编也遭到了张淑欣的抱怨:“徐平秋在原著中虽然是硬汉,但很正统,他没有做错什么。”但在电视剧中,责任、信念、忠诚都没有体现出来。其他犯罪的一些内涵也缺失了,转换过于僵硬。在我的粉丝中有无数的警察,我喜欢我剩下的罪孽,因为我能在他身上看到我自己的影子。在第二季,全是脸书。被毁了。真可惜。“

编剧别无选择,只能:

必须避免某些因素。

这部作品的改编一再受到观众和原作者的抱怨,但编剧直截了当地说,有一些无奈。“余罪”编剧于飞公开表示:“这部小说很好,我非常喜欢它。”但是,它可以变成一个视频广播你谢天谢地,不要要求任何忠实的原创。我不认为原作者有必要斥责编剧和制片人,每个人都知道他们为什么要这样改变。“

“墓贼笔记”一书的作者潘叔也认为:“电影和电视剧是完全不同的东西,作为现在的外行人,我最好少介入。”“据我所见,事实上,这部网络剧仍然非常忠实于原著、故事的背景和轨迹,或者我们熟悉的台词。我小说中的许多情节,在电视剧的视觉语言中展开时,都有很多不同的感觉。与吴和张启玲之间的一些桥梁相比,我在书中所写的感觉与剧中所表现的完全不同,这实际上激发了观众的想象力和想像力。”

  • 标签:
  • IP剧
  • 格雷弗·罗宾斯编年史

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 成都微单价格分享组