【中法同传练习】马克龙确诊首发声自述

2023-05-10 14:56:27

?今日小tip

马克龙语速适中,不难跟上,听的时候可以稍微放长,听到较完整的信息再处理。法-中在语序上有很大差别,有时候若跟得比较紧,前半句翻完才发现补语或者条件在后半句,这时候可以通过重复来处理。比如文中L’Elysée a appelé tous les cas contacts que j’avais fréquentés durant les 48 heures pécédentes. 按中文的表达习惯我们会说“爱丽舍宫已电话通知过去48小时内与马克龙有过接触的人员”,但法语“48小时内”放在句末,若完整听完该句再翻译可能停顿过久,可以先跟上讲者,听到句末信息后通过重复来处理,补充上“爱丽舍宫已电话通知所有与马克龙有过接触的,在过去48小时内有过接触的人员”即可。

❌今日小错误

马克龙提到je continue à m’en occuper, qu’il s’agisse de l’épidémie et de sa gestion pour notre pays.没有听清是de sa gestion,所以翻成了“管理国内事物”,但“sa”是指上一句中的l’épidémie,应译为“我将继续处理优先问题,如疫情及国内疫情管控”。

?从这篇讲话中可以积累到的表达方式有:

-“我想发表讲话/传达信息/我想说...” Je voudrais m’adresser à qn/passer un message pour qn

- (进行)隔离s'isoler/être à isolement

- 乏力 la fatigue

- 头痛maux de tête/mal à la tête

- 干咳toux seche

- 汇报,说明rendre de compte

- 防护措施les gestes barrières,这里可指法国见面的贴面礼等

- 免洗洗手液 le gel hydroalcoolique

- 生病可用动词attraper, attraper le virus/le rhum

- 使难受 peser à,

防疫政策或让大家觉得难受les règles protectives vous pèsent./le cours à 8h du matin me pèse.早课让我头疼。

- 受到庇护/保护,不受...侵袭 être à l'abri de

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 成都微单价格分享组